Итак, это первый и, пожалуй, единственный урок, посвященный переводам комиксов. Здесь будут рассмотрены рекомендации, а также ошибки, которые совершают начинающие переводчики. Прежде чем браться за перевод:
Главное, вы должны знать английский и русский язык. Знание русского не так важно, так как ошибки можно будет проверить в Word'e, но программа не всесильна и придется думать головой. Что касается английского, скажу сразу, никакие ПРОМТЫ и ему подобные программы не помогут. Это основная ошибка, которую совершаю начинающие переводчики. «Отсебятина» неприемлема – это может привести к тому, что смысл комикса будет потерян. Также не стоит стремиться к дословности: главное – сохранить общий смысл фразы. Всегда прокручивайте в голове то, что говорят герои. Если звучит какой-то бред, значит это что-то не то.
Очень важен интерес переводчика к комиксу. Самая распространенная ошибка начинающего переводчика в том, что он выбирает сложный и неинтересный для себя комикс. Ничем хорошим это не заканчивается. Вот мой совет: выберите в качестве дебютного перевода какой-нибудь 30-40 страничный One Shot, а еще лучше классический комикс, потому что там нет интеллектуальной нагрузки. Да, в них очень много текста, зато, переведя определенное количество таких комиксов, вы наберетесь опыта.
Запись перевода:
Ни в кое случаи не записывайте перевод в Блокноте, потому что там нет возможности выделять слова жирным и курсивным шрифтом.
Лучше всего писать в Microsoft Word. Автор выделяет слова, интонации. Не выделяя нужные слова, можно потерять смысл фразы.
Оформление перевода:
Стандартом для оформления являются скрипты комиксов, которые используют леттереры, инкеры и художники.
Вот пример скрипта:
Code
PAGE THREE:
3.1.1 VICKI: So we’re got ourselves a man of steel in Metropolis—
3.1.2 CAP: Cotham City.
3.1.3 CAP: Vicki Vale.
Можно, конечно, писать и по-другому, главное – заранее договорится об этом с оформителем.
Мат, нецензурная лексика:
Тут несколько подходов. Все зависит от возрастных ограничений. Если их нет, нужно переводить как заниженную лексику. Если они есть, «цензуриться» сильно не надо.
И еще, если мат закрашивается вот такими символами *@!&$, нужно угадать слово и также закрасить его при переводе.
Иные языки в комиксе:
Тут речь идет о том, что делать, если в комиксе будет другой язык кроме английского, например, французский, японский и пр.
Перевести можно по-разному: ничего не переводить и сделать в внизу сноску, перевести и вставить в специальные скобки и просто переписать русскими буквами.
Перевод звуков:
Не все так легко как кажется. Вот перечень основных звуков, их перевод и значение:
Основные звуки | Перевод | Значение |
Blam | Бах! Ба-Бах! | Резкий звук, например, выстрел |
Brekk | Тра-та-та! Др-р-р! | Например, очередь из автомата |
Chk | Щелк | |
Crash | Крэш! | Удар |
Chuk | Тук | Звук короткого удара |
Fapp | Хлоп | Хлопок ладонями |
Krak | Хрясь | Громкий удар |
Kruk | Хрусть | Хруст |
Kukk | Тук | Короткий удар |
Kunk | Тук | |
Pak | Тук | |
Pok | Чпок | Удар об твердую поверхность |
Rrrrrrrrrr | Р-р-р-р-р | Рычание |
Snap | щелк | |
Spukk | Тук | |
Wump | Бум | Падение с высоты |
Если попадется звук, не указанный выше, нужно переписать его русскими буквами. Главное, всегда представляйте, как это звучит.
Полезные для переводчика ссылки:
Многоязычный словарь - http://www.multitran.ru/
Английские крылатые выражения - http://www.worldwidewords.org/index.htm
Словарь трудных слов - http://www.talktalk.co.uk/reference/dictionaries/difficultwords/
Словарь уличного сленга - http://www.urbandictionary.com/
Идиомы английского языка - http://www.usingenglish.com/reference/idioms/
Автор урока - nightwing8095. Редакция - lexy.