В помощь переводчику
|
|
farmboy | Дата: Среда, 30.12.2009, 16:15 | Сообщение # 1 |
Сообщений: 2598
Статус: Offline
| Здесь переводчики могут попросить помощи с переводом отдельных фраз, предложений или слов и т.д.
|
|
| |
Wayne | Дата: Суббота, 18.06.2011, 14:42 | Сообщение # 301 |
Сообщений: 309
Статус: Offline
| "Когда ты теряешь контроль за ситуацией, ты должен действовать по ситуации" Как можно переделать, чтобы не звучало так криво Заранее спасибо.
загрузка наград ...
|
|
| |
Ortega | Дата: Суббота, 18.06.2011, 17:21 | Сообщение # 302 |
Сообщений: 2219
Статус: Offline
| А оригинал как звучит?
Простите и прощайте... Увидимся в следующей жизни. eliminated
загрузка наград ...
|
|
| |
BarsETKA | Дата: Суббота, 18.06.2011, 19:10 | Сообщение # 303 |
Сообщений: 729
Статус: Offline
| Один из вариантов: "Когда чувствуешь, что теряешь контроль над ситуацией, соберись и действуй". 2: "Теряешь контроль-действуй по обстановке".
|
|
| |
Wayne | Дата: Суббота, 18.06.2011, 19:10 | Сообщение # 304 |
Сообщений: 309
Статус: Offline
| When you're at an utter loss as to what's going on and what will happenen next, you step up to the situation.
Если переводить дословно, получится кривовато. А чем заменить?
загрузка наград ...
|
|
| |
BarsETKA | Дата: Суббота, 18.06.2011, 19:19 | Сообщение # 305 |
Сообщений: 729
Статус: Offline
| Мой перевод: "Когда ты в полной растерянности относительно того, что происходит и что будет происходит дальше, действуй по ситуации".
|
|
| |
Wayne | Дата: Суббота, 18.06.2011, 19:26 | Сообщение # 306 |
Сообщений: 309
Статус: Offline
| "В полной растерянности" вот что я искал Спасибо))
А как можно перевести фразу not just her
загрузка наград ...
Сообщение отредактировал Wayne - Суббота, 18.06.2011, 22:00 |
|
| |
BarsETKA | Дата: Воскресенье, 19.06.2011, 00:01 | Сообщение # 307 |
Сообщений: 729
Статус: Offline
| Quote (Wayne) not just her Может: "Не только (просто) он"
|
|
| |
Ortega | Дата: Воскресенье, 19.06.2011, 00:32 | Сообщение # 308 |
Сообщений: 2219
Статус: Offline
| Quote (BarsETKA) Может: "Не только (просто) он" Уж тогда "она".
Простите и прощайте... Увидимся в следующей жизни. eliminated
загрузка наград ...
|
|
| |
Wayne | Дата: Четверг, 23.06.2011, 09:07 | Сообщение # 309 |
Сообщений: 309
Статус: Offline
| Спасибо Добавлено (23.06.2011, 09:07) --------------------------------------------- unless he's in twenty-four-hour protective custody, all he'll be doing is fending of attack's. Если он не будет находиться под охраной, в течение 24 часов, всё, что он будет делать - это отбиваться от нападений заключённых.
Я правильно уловил смысл?
загрузка наград ...
Сообщение отредактировал Wayne - Среда, 22.06.2011, 19:28 |
|
| |
BarsETKA | Дата: Четверг, 23.06.2011, 09:41 | Сообщение # 310 |
Сообщений: 729
Статус: Offline
| По-моему тут без заключённых: если только в течение 24 часов он будет охраняться, всё, что он будет делать - отражать нападение.
Сообщение отредактировал BarsETKA - Четверг, 23.06.2011, 09:44 |
|
| |
Wayne | Дата: Четверг, 23.06.2011, 09:46 | Сообщение # 311 |
Сообщений: 309
Статус: Offline
| Да да, но я когда так написал чего-то не хватало
загрузка наград ...
|
|
| |
Oddler | Дата: Четверг, 30.06.2011, 00:16 | Сообщение # 312 |
Сообщений: 6
Статус: Offline
| it is not over between you. Как переводится? Моя мысль: с тобой еще не покончено. И что значит слово ling?
Сообщение отредактировал Oddler - Четверг, 30.06.2011, 00:21 |
|
| |
Wayne | Дата: Четверг, 30.06.2011, 09:56 | Сообщение # 313 |
Сообщений: 309
Статус: Offline
| Может "Между вами не всё кончено"
загрузка наград ...
|
|
| |
Vasil | Дата: Четверг, 30.06.2011, 10:03 | Сообщение # 314 |
Сообщений: 345
Статус: Offline
| Словарь говорит что это слово переводится как морская щука.
|
|
| |
|
Oddler | Дата: Четверг, 30.06.2011, 12:08 | Сообщение # 316 |
Сообщений: 6
Статус: Offline
| Quote (Wayne) Кусок дерьма Вот это в тему Это супербой думсдэя так обзывает в бою постоянно Добавлено (30.06.2011, 12:08) ---------------------------------------------
Quote (Wayne) "Между вами не всё кончено" спасибо. Вроде подходит
|
|
| |
Wayne | Дата: Пятница, 08.07.2011, 14:47 | Сообщение # 317 |
Сообщений: 309
Статус: Offline
| Помогите перевести предложение. "you've got this whole avenging angel thing going on with him" И что означает "father issues"
загрузка наград ...
|
|
| |
Рид | Дата: Пятница, 08.07.2011, 15:35 | Сообщение # 318 |
Сообщений: 10
Статус: Offline
| помогите с переводом sir, analysis says the 4455454545 will continue to evade our manifold rams. easily, sir
|
|
| |
Wayne | Дата: Пятница, 08.07.2011, 15:56 | Сообщение # 319 |
Сообщений: 309
Статус: Offline
| Рид. "Сэр, анализ (исследование) показал(о), что 4455454545 продолжит уклоняться от множества наших таранов(возможно баранов),легко сэр"
загрузка наград ...
|
|
| |
BarsETKA | Дата: Пятница, 08.07.2011, 15:57 | Сообщение # 320 |
Сообщений: 729
Статус: Offline
| Я думаю, это трубка в двигателе в виде рогов, что-то типа воздухонагнетателя Code http://tpsreport.org/blog/?p=6 "Сэр, анализ 4455454545 будет отклоняться от нашего турбонагнетателя. Несомненно, сэр".
|
|
| |