Суббота, 20.04.2024, 08:27
Приветствую Вас Гость

[ Новые сообщения · Мой профиль · Участники · Правила форума · Поиск · RSS · Вход ]
Архив - только для чтения
Модератор форума: nightwing8095  
Форум Supermedia » Центр подготовки оформителей и переводчиков комиксов » Помощь переводчику\оформителю » В помощь переводчику (Помогаем друг другу в переводе комиксов.)
В помощь переводчику
farmboyДата: Среда, 30.12.2009, 16:15 | Сообщение # 1

Сообщений: 2598
Статус: Offline
Здесь переводчики могут попросить помощи с переводом отдельных фраз, предложений или слов и т.д.
 
WayneДата: Суббота, 18.06.2011, 14:42 | Сообщение # 301

Сообщений: 309
Статус: Offline
"Когда ты теряешь контроль за ситуацией, ты должен действовать по ситуации"
Как можно переделать, чтобы не звучало так криво smile Заранее спасибо.



загрузка наград ...
 
OrtegaДата: Суббота, 18.06.2011, 17:21 | Сообщение # 302

Сообщений: 2219
Статус: Offline
А оригинал как звучит?

Простите и прощайте... Увидимся в следующей жизни.
eliminated
загрузка наград ...
 
BarsETKAДата: Суббота, 18.06.2011, 19:10 | Сообщение # 303

Сообщений: 729
Статус: Offline
Один из вариантов: "Когда чувствуешь, что теряешь контроль над ситуацией, соберись и действуй".
2: "Теряешь контроль-действуй по обстановке".
 
WayneДата: Суббота, 18.06.2011, 19:10 | Сообщение # 304

Сообщений: 309
Статус: Offline
When you're at an utter loss as to what's going on and what will happenen next, you step up to the situation.

Если переводить дословно, получится кривовато. А чем заменить?



загрузка наград ...
 
BarsETKAДата: Суббота, 18.06.2011, 19:19 | Сообщение # 305

Сообщений: 729
Статус: Offline
Мой перевод: "Когда ты в полной растерянности относительно того, что происходит и что будет происходит дальше, действуй по ситуации".
 
WayneДата: Суббота, 18.06.2011, 19:26 | Сообщение # 306

Сообщений: 309
Статус: Offline
"В полной растерянности" вот что я искал smile Спасибо))

А как можно перевести фразу not just her



загрузка наград ...


Сообщение отредактировал Wayne - Суббота, 18.06.2011, 22:00
 
BarsETKAДата: Воскресенье, 19.06.2011, 00:01 | Сообщение # 307

Сообщений: 729
Статус: Offline
Quote (Wayne)
not just her

Может: "Не только (просто) он"
 
OrtegaДата: Воскресенье, 19.06.2011, 00:32 | Сообщение # 308

Сообщений: 2219
Статус: Offline
Quote (BarsETKA)
Может: "Не только (просто) он"
Уж тогда "она".


Простите и прощайте... Увидимся в следующей жизни.
eliminated
загрузка наград ...
 
WayneДата: Четверг, 23.06.2011, 09:07 | Сообщение # 309

Сообщений: 309
Статус: Offline
Спасибо smile

Добавлено (23.06.2011, 09:07)
---------------------------------------------
unless he's in twenty-four-hour protective custody, all he'll be doing is fending of attack's.
Если он не будет находиться под охраной, в течение 24 часов, всё, что он будет делать - это отбиваться от нападений заключённых.

Я правильно уловил смысл?



загрузка наград ...


Сообщение отредактировал Wayne - Среда, 22.06.2011, 19:28
 
BarsETKAДата: Четверг, 23.06.2011, 09:41 | Сообщение # 310

Сообщений: 729
Статус: Offline
По-моему тут без заключённых: если только в течение 24 часов он будет охраняться, всё, что он будет делать - отражать нападение.

Сообщение отредактировал BarsETKA - Четверг, 23.06.2011, 09:44
 
WayneДата: Четверг, 23.06.2011, 09:46 | Сообщение # 311

Сообщений: 309
Статус: Offline
Да да, но я когда так написал чего-то не хватало smile


загрузка наград ...
 
OddlerДата: Четверг, 30.06.2011, 00:16 | Сообщение # 312

Сообщений: 6
Статус: Offline
it is not over between you. Как переводится? Моя мысль: с тобой еще не покончено. И что значит слово ling?

Сообщение отредактировал Oddler - Четверг, 30.06.2011, 00:21
 
WayneДата: Четверг, 30.06.2011, 09:56 | Сообщение # 313

Сообщений: 309
Статус: Offline
Может "Между вами не всё кончено"


загрузка наград ...
 
VasilДата: Четверг, 30.06.2011, 10:03 | Сообщение # 314

Сообщений: 345
Статус: Offline
Quote
ling

Словарь говорит что это слово переводится как морская щука.
 
WayneДата: Четверг, 30.06.2011, 11:45 | Сообщение # 315

Сообщений: 309
Статус: Offline
Дада smile Но вряд ли.
Ещё возможно медлительный, медленный, ленивый. Так же часть носа biggrin
А ещё это как бы оскорбление. Дословно означает



загрузка наград ...
 
OddlerДата: Четверг, 30.06.2011, 12:08 | Сообщение # 316

Сообщений: 6
Статус: Offline
Quote (Wayne)
Кусок дерьма

Вот это в тему biggrin Это супербой думсдэя так обзывает в бою постоянно cool

Добавлено (30.06.2011, 12:08)
---------------------------------------------

Quote (Wayne)
"Между вами не всё кончено"

спасибо. Вроде подходит
 
WayneДата: Пятница, 08.07.2011, 14:47 | Сообщение # 317

Сообщений: 309
Статус: Offline
Помогите перевести предложение. "you've got this whole avenging angel thing going on with him"
И что означает "father issues"



загрузка наград ...
 
РидДата: Пятница, 08.07.2011, 15:35 | Сообщение # 318

Сообщений: 10
Статус: Offline
помогите с переводом
sir, analysis says the 4455454545 will continue to evade our manifold rams. easily, sir
 
WayneДата: Пятница, 08.07.2011, 15:56 | Сообщение # 319

Сообщений: 309
Статус: Offline
Рид. "Сэр, анализ (исследование) показал(о), что 4455454545 продолжит уклоняться от множества наших таранов(возможно баранов),легко сэр"


загрузка наград ...
 
BarsETKAДата: Пятница, 08.07.2011, 15:57 | Сообщение # 320

Сообщений: 729
Статус: Offline
Quote (Рид)
manifold rams

Я думаю, это трубка в двигателе в виде рогов, что-то типа воздухонагнетателя
Code
http://tpsreport.org/blog/?p=6

"Сэр, анализ 4455454545 будет отклоняться от нашего турбонагнетателя. Несомненно, сэр".
 
Форум Supermedia » Центр подготовки оформителей и переводчиков комиксов » Помощь переводчику\оформителю » В помощь переводчику (Помогаем друг другу в переводе комиксов.)
Поиск: