Среда, 24.04.2024, 11:45
Приветствую Вас Гость

[ Новые сообщения · Мой профиль · Участники · Правила форума · Поиск · RSS · Вход ]
Архив - только для чтения
Модератор форума: nightwing8095  
Форум Supermedia » Центр подготовки оформителей и переводчиков комиксов » Помощь переводчику\оформителю » В помощь переводчику (Помогаем друг другу в переводе комиксов.)
В помощь переводчику
farmboyДата: Среда, 30.12.2009, 16:15 | Сообщение # 1

Сообщений: 2598
Статус: Offline
Здесь переводчики могут попросить помощи с переводом отдельных фраз, предложений или слов и т.д.
 
РидДата: Пятница, 08.07.2011, 16:04 | Сообщение # 321

Сообщений: 10
Статус: Offline
BarseETKA спасибо за помощь
 
BarsETKAДата: Пятница, 08.07.2011, 16:14 | Сообщение # 322

Сообщений: 729
Статус: Offline
Пожалуйста. Надеюсь, я примерно правильно подсказал.
 
РидДата: Суббота, 09.07.2011, 14:58 | Сообщение # 323

Сообщений: 10
Статус: Offline
вот ищё
He could only freak out that i'm somehow--


Сообщение отредактировал Рид - Суббота, 09.07.2011, 14:58
 
BarsETKAДата: Суббота, 09.07.2011, 15:17 | Сообщение # 324

Сообщений: 729
Статус: Offline
Может: "Он мог (может) безумствовать (вести себя необычно) от того, что я каким-то образом--".
 
РидДата: Суббота, 09.07.2011, 15:27 | Сообщение # 325

Сообщений: 10
Статус: Offline
вот второе предложение из него следует что в первом было сказано слово урод?
I used the word freak


Сообщение отредактировал Рид - Суббота, 09.07.2011, 15:28
 
BarsETKAДата: Суббота, 09.07.2011, 15:37 | Сообщение # 326

Сообщений: 729
Статус: Offline
А второе: "Он реально (действительно) урод". Тут похоже играл слов (каламбур) .

Попугай ты, попугай,
Попугай нас, попугай


Сообщение отредактировал BarsETKA - Суббота, 09.07.2011, 15:41
 
РидДата: Воскресенье, 10.07.2011, 17:24 | Сообщение # 327

Сообщений: 10
Статус: Offline
I got Semper F1 written through me like bacon
 
BarsETKAДата: Воскресенье, 10.07.2011, 17:44 | Сообщение # 328

Сообщений: 729
Статус: Offline
Quote (Рид)
Semper F1

Наземное транспортное средство морских пехотинцев, мне кажется, "Сэмпер Ф1".
Может "Я получил Сэмпер Ф1 списанный, словно бекон"?
 
РидДата: Воскресенье, 10.07.2011, 20:52 | Сообщение # 329

Сообщений: 10
Статус: Offline
спасибо
 
LacrimosaДата: Среда, 27.07.2011, 21:26 | Сообщение # 330

Сообщений: 61
Статус: Offline
1) This si the first thing you've said to me: scaring then killing me isn't the game.
2) But the mere memory of the orange ring makes me want everything now.



загрузка наград ...
 
KirtieДата: Среда, 27.07.2011, 21:47 | Сообщение # 331

Сообщений: 9
Статус: Offline
Думаю, примерно так:
1) Это первое, что ты мне сказал: напугать, а потом убить меня - так не пойдёт.
2) Но из-за самой памяти оранжевого кольца я хочу всего.
 
LacrimosaДата: Среда, 27.07.2011, 22:05 | Сообщение # 332

Сообщений: 61
Статус: Offline
Kirtie, спасибо, это как раз пойдёт)


загрузка наград ...
 
BarsETKAДата: Среда, 17.08.2011, 19:07 | Сообщение # 333

Сообщений: 729
Статус: Offline
Помогите, пожалуйста.
Right about the evil inside me--whether he put it there or not--and what it'll ultimately do to my friends.
 
LacrimosaДата: Среда, 24.08.2011, 23:57 | Сообщение # 334

Сообщений: 61
Статус: Offline
1) Go on, have an adventure outside your skill set.
2) I've been putting this off...
Заранее спасибо.



загрузка наград ...
 
JamceДата: Четверг, 25.08.2011, 10:38 | Сообщение # 335

Сообщений: 132
Статус: Offline
Quote (Lacrimosa)
1) Go on, have an adventure outside your skill set. 2) I've been putting this off... Заранее спасибо.

1) Идите, найдите приключение не используя своего набора навыков.
2) Я откладывал это...
Я точно не уверен, хорошо бы страничку скинуть, чтоб смысл понять.





загрузка наград ...
 
LacrimosaДата: Четверг, 25.08.2011, 18:35 | Сообщение # 336

Сообщений: 61
Статус: Offline
1) Думаю, тут что-то вроде "Брось, приключения - не твой конёк (твоя стихия)
2) Здесь может быть как "Я откладывал это", так и "Я отвлекся на это". Оба выражения подходят по смыслу, я не знаю, которое выбрать.
Прикрепления: 7273848.jpg (226.9 Kb) · 0019306.jpg (262.2 Kb)



загрузка наград ...
 
JamceДата: Четверг, 25.08.2011, 18:48 | Сообщение # 337

Сообщений: 132
Статус: Offline
Lacrimosa, Ммм, да уж...Насчёт первого тут загвоздка. А насчёт второго, то как мне кажется лучше "откладывал".




загрузка наград ...
 
9telДата: Понедельник, 10.10.2011, 18:57 | Сообщение # 338

Сообщений: 2
Статус: Offline
Помогите перевести: "I cut a mean figure " и "The chefs not to make eye contect". Комикс "Penguin Pain and Prejudice".
 
BarsETKAДата: Понедельник, 10.10.2011, 19:13 | Сообщение # 339

Сообщений: 729
Статус: Offline
Пингвина переводят на диси.ру, переводчик Artian.
 
HenrikДата: Вторник, 03.04.2012, 20:16 | Сообщение # 340

Сообщений: 1
Статус: Offline
Доброго времени суток.))) Столкнулся в тексте вот с таким словом: *HI-DE-HO!* Помогите пожалуйста.

Добавлено (03.04.2012, 20:16)
---------------------------------------------
И ещё вот такое предложение *what are we getting ourselves into?*.
Помогите пожалуйста.)))


Я всегда рядом!!!
загрузка наград ...
 
Форум Supermedia » Центр подготовки оформителей и переводчиков комиксов » Помощь переводчику\оформителю » В помощь переводчику (Помогаем друг другу в переводе комиксов.)
Поиск: