В помощь переводчику
|
|
farmboy | Дата: Среда, 30.12.2009, 16:15 | Сообщение # 1 |
Сообщений: 2598
Статус: Offline
| Здесь переводчики могут попросить помощи с переводом отдельных фраз, предложений или слов и т.д.
|
|
| |
Рид | Дата: Пятница, 08.07.2011, 16:04 | Сообщение # 321 |
Сообщений: 10
Статус: Offline
| BarseETKA спасибо за помощь
|
|
| |
BarsETKA | Дата: Пятница, 08.07.2011, 16:14 | Сообщение # 322 |
Сообщений: 729
Статус: Offline
| Пожалуйста. Надеюсь, я примерно правильно подсказал.
|
|
| |
Рид | Дата: Суббота, 09.07.2011, 14:58 | Сообщение # 323 |
Сообщений: 10
Статус: Offline
| вот ищё He could only freak out that i'm somehow--
Сообщение отредактировал Рид - Суббота, 09.07.2011, 14:58 |
|
| |
BarsETKA | Дата: Суббота, 09.07.2011, 15:17 | Сообщение # 324 |
Сообщений: 729
Статус: Offline
| Может: "Он мог (может) безумствовать (вести себя необычно) от того, что я каким-то образом--".
|
|
| |
Рид | Дата: Суббота, 09.07.2011, 15:27 | Сообщение # 325 |
Сообщений: 10
Статус: Offline
| вот второе предложение из него следует что в первом было сказано слово урод? I used the word freak
Сообщение отредактировал Рид - Суббота, 09.07.2011, 15:28 |
|
| |
BarsETKA | Дата: Суббота, 09.07.2011, 15:37 | Сообщение # 326 |
Сообщений: 729
Статус: Offline
| А второе: "Он реально (действительно) урод". Тут похоже играл слов (каламбур) .
Попугай ты, попугай, Попугай нас, попугай
Сообщение отредактировал BarsETKA - Суббота, 09.07.2011, 15:41 |
|
| |
Рид | Дата: Воскресенье, 10.07.2011, 17:24 | Сообщение # 327 |
Сообщений: 10
Статус: Offline
| I got Semper F1 written through me like bacon
|
|
| |
BarsETKA | Дата: Воскресенье, 10.07.2011, 17:44 | Сообщение # 328 |
Сообщений: 729
Статус: Offline
| Наземное транспортное средство морских пехотинцев, мне кажется, "Сэмпер Ф1". Может "Я получил Сэмпер Ф1 списанный, словно бекон"?
|
|
| |
Рид | Дата: Воскресенье, 10.07.2011, 20:52 | Сообщение # 329 |
Сообщений: 10
Статус: Offline
| спасибо
|
|
| |
Lacrimosa | Дата: Среда, 27.07.2011, 21:26 | Сообщение # 330 |
Сообщений: 61
Статус: Offline
| 1) This si the first thing you've said to me: scaring then killing me isn't the game. 2) But the mere memory of the orange ring makes me want everything now.
загрузка наград ...
|
|
| |
Kirtie | Дата: Среда, 27.07.2011, 21:47 | Сообщение # 331 |
Сообщений: 9
Статус: Offline
| Думаю, примерно так: 1) Это первое, что ты мне сказал: напугать, а потом убить меня - так не пойдёт. 2) Но из-за самой памяти оранжевого кольца я хочу всего.
|
|
| |
Lacrimosa | Дата: Среда, 27.07.2011, 22:05 | Сообщение # 332 |
Сообщений: 61
Статус: Offline
| Kirtie, спасибо, это как раз пойдёт)
загрузка наград ...
|
|
| |
BarsETKA | Дата: Среда, 17.08.2011, 19:07 | Сообщение # 333 |
Сообщений: 729
Статус: Offline
| Помогите, пожалуйста. Right about the evil inside me--whether he put it there or not--and what it'll ultimately do to my friends.
|
|
| |
Lacrimosa | Дата: Среда, 24.08.2011, 23:57 | Сообщение # 334 |
Сообщений: 61
Статус: Offline
| 1) Go on, have an adventure outside your skill set. 2) I've been putting this off... Заранее спасибо.
загрузка наград ...
|
|
| |
Jamce | Дата: Четверг, 25.08.2011, 10:38 | Сообщение # 335 |
Сообщений: 132
Статус: Offline
| Quote (Lacrimosa) 1) Go on, have an adventure outside your skill set. 2) I've been putting this off... Заранее спасибо. 1) Идите, найдите приключение не используя своего набора навыков. 2) Я откладывал это... Я точно не уверен, хорошо бы страничку скинуть, чтоб смысл понять.
загрузка наград ...
|
|
| |
Lacrimosa | Дата: Четверг, 25.08.2011, 18:35 | Сообщение # 336 |
Сообщений: 61
Статус: Offline
| 1) Думаю, тут что-то вроде "Брось, приключения - не твой конёк (твоя стихия) 2) Здесь может быть как "Я откладывал это", так и "Я отвлекся на это". Оба выражения подходят по смыслу, я не знаю, которое выбрать.
загрузка наград ...
|
|
| |
|
9tel | Дата: Понедельник, 10.10.2011, 18:57 | Сообщение # 338 |
Сообщений: 2
Статус: Offline
| Помогите перевести: "I cut a mean figure " и "The chefs not to make eye contect". Комикс "Penguin Pain and Prejudice".
|
|
| |
BarsETKA | Дата: Понедельник, 10.10.2011, 19:13 | Сообщение # 339 |
Сообщений: 729
Статус: Offline
| Пингвина переводят на диси.ру, переводчик Artian.
|
|
| |
Henrik | Дата: Вторник, 03.04.2012, 20:16 | Сообщение # 340 |
Сообщений: 1
Статус: Offline
| Доброго времени суток.))) Столкнулся в тексте вот с таким словом: *HI-DE-HO!* Помогите пожалуйста. Добавлено (03.04.2012, 20:16) --------------------------------------------- И ещё вот такое предложение *what are we getting ourselves into?*. Помогите пожалуйста.)))
Я всегда рядом!!!
загрузка наград ...
|
|
| |