|
В помощь переводчику
|
|
| farmboy | Дата: Среда, 30.12.2009, 16:15 | Сообщение # 1 |
Сообщений: 2598
Статус: Offline
| Здесь переводчики могут попросить помощи с переводом отдельных фраз, предложений или слов и т.д.
|
| |
| |
| Brut | Дата: Четверг, 17.06.2010, 22:09 | Сообщение # 141 |
Сообщений: 746
Статус: Offline
| nightwing8095, неплохо, но надо еще обдумать возможные варианты.
загрузка наград ...
|
| |
| |
| Американец | Дата: Суббота, 19.06.2010, 19:47 | Сообщение # 142 |
Сообщений: 32
Статус: Offline
| пипл хелп Unless I’m witnessing another one of your «there’s more to this than meets the eye» moments? Чета я смысла не пойму. По моему пословица?.
|
| |
| |
| Brut | Дата: Суббота, 19.06.2010, 20:30 | Сообщение # 143 |
Сообщений: 746
Статус: Offline
| Американец, выложи страницу с текстом. Добавлено (19.06.2010, 20:30) --------------------------------------------- Американец, пока я не наблюдаю очередные "это больше, чем кажется на первый взгляд" моменты. Чтобы точнее, нужна страница.
загрузка наград ...
Сообщение отредактировал Brut - Воскресенье, 20.06.2010, 10:41 |
| |
| |
| Американец | Дата: Суббота, 19.06.2010, 23:01 | Сообщение # 144 |
Сообщений: 32
Статус: Offline
| [spoiler="Спойлер"] вот вам Ваше сообщение[/spoiler]
|
| |
| |
| nightwing8095 | Дата: Суббота, 19.06.2010, 23:28 | Сообщение # 145 |
Сообщений: 1152
Статус: Offline
| Quote (Brut) "пока я не наблюдаю очередные "это больше, чем кажется на первый взгляд" моменты. Чтобы точнее, нужна страница. Вроде так, только знак ? нужен.
|
| |
| |
| Американец | Дата: Воскресенье, 20.06.2010, 10:36 | Сообщение # 146 |
Сообщений: 32
Статус: Offline
| спасибо
|
| |
| |
| Brut | Дата: Понедельник, 21.06.2010, 19:49 | Сообщение # 147 |
Сообщений: 746
Статус: Offline
| Как правильно написать имя Doerr? Добавлено (21.06.2010, 19:49) --------------------------------------------- Нужен перевод "camouflage squad". Вроде как замаскированный отряд звучит не очень, еще думаю можно шпионский отряд, но тоже не то.
загрузка наград ...
|
| |
| |
| Ortega | Дата: Понедельник, 21.06.2010, 20:13 | Сообщение # 148 |
|
Сообщений: 2219
Статус: Offline
| наверно, Доерр)
Простите и прощайте... Увидимся в следующей жизни. eliminated
загрузка наград ...
Сообщение отредактировал Ortega - Понедельник, 21.06.2010, 20:14 |
| |
| |
| farmboy | Дата: Понедельник, 21.06.2010, 20:17 | Сообщение # 149 |
Сообщений: 2598
Статус: Offline
| Quote (Brut) camouflage squad "Отряд коммандос" здесь подойдет.
|
| |
| |
| Brut | Дата: Понедельник, 21.06.2010, 20:27 | Сообщение # 150 |
Сообщений: 746
Статус: Offline
| farmboy, фишка этого отряда в костюме, хотелось бы как-то связать с этим. Коммандос мне кажется вообще не вариант. Добавлено (21.06.2010, 20:27) ---------------------------------------------
Quote (Ortega) наверно, Доерр) Забавная штука - если в переводчик на гугл ввести doerr, то он переводит как Эрик Шмидт
загрузка наград ...
|
| |
| |
| Ortega | Дата: Понедельник, 21.06.2010, 21:06 | Сообщение # 151 |
|
Сообщений: 2219
Статус: Offline
| Quote (Brut) Забавная штука - если в переводчик на гугл ввести doerr, то он переводит как Эрик Шмидт знаю) глюк наверно
Простите и прощайте... Увидимся в следующей жизни. eliminated
загрузка наград ...
|
| |
| |
| Американец | Дата: Воскресенье, 27.06.2010, 13:53 | Сообщение # 152 |
Сообщений: 32
Статус: Offline
| Помогите спереводом: The date of a thousand lifetimes with time-travaler Samson Интересует выделенная фраза. Смысл понятен, но вот чтобы красиво было...
|
| |
| |
| Ortega | Дата: Воскресенье, 27.06.2010, 16:39 | Сообщение # 153 |
|
Сообщений: 2219
Статус: Offline
| Американец, может имеется ввиду не "Дата", а "Срок", "Время"... надо картинку с комикса, чтобы понять о чем речь идет.
Простите и прощайте... Увидимся в следующей жизни. eliminated
загрузка наград ...
|
| |
| |
| Американец | Дата: Воскресенье, 27.06.2010, 19:53 | Сообщение # 154 |
Сообщений: 32
Статус: Offline
| Вот вам картинка, заодно и вторую реплику посмотрите, с ней тоже проблемы
|
| |
| |
| Brut | Дата: Пятница, 02.07.2010, 19:16 | Сообщение # 155 |
Сообщений: 746
Статус: Offline
| Нужен перевод "sting" и "peel the flesh off". http://s45.radikal.ru/i108/1007/64/988865282362.jpg Пока что есть вариант: укус/жаление/ожог и свежевание, нужно думать еще.
загрузка наград ...
|
| |
| |
| Американец | Дата: Воскресенье, 04.07.2010, 13:13 | Сообщение # 156 |
Сообщений: 32
Статус: Offline
| Brut, По моему речь идет о переключения из положения "жалящий" в положение "смертельны" т.е. положени "жалящий" не сможет убить, а "смертельный - сможет.
|
| |
| |
| Brut | Дата: Воскресенье, 04.07.2010, 13:17 | Сообщение # 157 |
Сообщений: 746
Статус: Offline
| Американец, да, смертельный - отличный вариант, но перевод уже у farmboy'я.
загрузка наград ...
|
| |
| |
| Американец | Дата: Воскресенье, 04.07.2010, 13:30 | Сообщение # 158 |
Сообщений: 32
Статус: Offline
| Надо бы исправить.
|
| |
| |
| Brut | Дата: Воскресенье, 04.07.2010, 13:31 | Сообщение # 159 |
Сообщений: 746
Статус: Offline
| Quote (Американец) Надо бы исправить. farmboy его редактирует, так что в любом случае исправит.
загрузка наград ...
|
| |
| |
| Ortega | Дата: Понедельник, 19.07.2010, 16:55 | Сообщение # 160 |
|
Сообщений: 2219
Статус: Offline
| Фраза священника: "он ушел в лучший мир". Фраза Лоис: "or at least not one where my missing a deadline matters"... Долго сидел над этой фразой, решил пропустить. Сейчас вернулся к ней, но... безуспешно.
Простите и прощайте... Увидимся в следующей жизни. eliminated
загрузка наград ...
|
| |
| |