Суббота, 29.11.2025, 21:44
Приветствую Вас Гость

[ Новые сообщения · Мой профиль · Участники · Правила форума · Поиск · RSS · Вход ]
Архив - только для чтения
Модератор форума: nightwing8095  
В помощь переводчику
farmboyДата: Среда, 30.12.2009, 16:15 | Сообщение # 1

Сообщений: 2598
Статус: Offline
Здесь переводчики могут попросить помощи с переводом отдельных фраз, предложений или слов и т.д.
 
BrutДата: Четверг, 17.06.2010, 22:09 | Сообщение # 141

Сообщений: 746
Статус: Offline
nightwing8095, неплохо, но надо еще обдумать возможные варианты.


загрузка наград ...
 
АмериканецДата: Суббота, 19.06.2010, 19:47 | Сообщение # 142

Сообщений: 32
Статус: Offline
пипл хелп Unless I’m witnessing another one of your «there’s more to this than meets the eye» moments? Чета я смысла не пойму. По моему пословица?.
 
BrutДата: Суббота, 19.06.2010, 20:30 | Сообщение # 143

Сообщений: 746
Статус: Offline
Американец, выложи страницу с текстом.

Добавлено (19.06.2010, 20:30)
---------------------------------------------
Американец, пока я не наблюдаю очередные "это больше, чем кажется на первый взгляд" моменты. Чтобы точнее, нужна страница.



загрузка наград ...


Сообщение отредактировал Brut - Воскресенье, 20.06.2010, 10:41
 
АмериканецДата: Суббота, 19.06.2010, 23:01 | Сообщение # 144

Сообщений: 32
Статус: Offline
[spoiler="Спойлер"] вот вам Ваше сообщение[/spoiler]
Прикрепления: 3044035.jpg (243.4 Kb)
 
nightwing8095Дата: Суббота, 19.06.2010, 23:28 | Сообщение # 145

Сообщений: 1152
Статус: Offline
Quote (Brut)
"пока я не наблюдаю очередные "это больше, чем кажется на первый взгляд" моменты. Чтобы точнее, нужна страница.

Вроде так, только знак ? нужен.
 
АмериканецДата: Воскресенье, 20.06.2010, 10:36 | Сообщение # 146

Сообщений: 32
Статус: Offline
спасибо
 
BrutДата: Понедельник, 21.06.2010, 19:49 | Сообщение # 147

Сообщений: 746
Статус: Offline
Как правильно написать имя Doerr?

Добавлено (21.06.2010, 19:49)
---------------------------------------------
Нужен перевод "camouflage squad". Вроде как замаскированный отряд звучит не очень, еще думаю можно шпионский отряд, но тоже не то.



загрузка наград ...
 
OrtegaДата: Понедельник, 21.06.2010, 20:13 | Сообщение # 148

Сообщений: 2219
Статус: Offline
Quote (Brut)
Doerr
наверно, Доерр)


Простите и прощайте... Увидимся в следующей жизни.
eliminated
загрузка наград ...


Сообщение отредактировал Ortega - Понедельник, 21.06.2010, 20:14
 
farmboyДата: Понедельник, 21.06.2010, 20:17 | Сообщение # 149

Сообщений: 2598
Статус: Offline
Quote (Brut)
camouflage squad

"Отряд коммандос" здесь подойдет.
 
BrutДата: Понедельник, 21.06.2010, 20:27 | Сообщение # 150

Сообщений: 746
Статус: Offline
farmboy, фишка этого отряда в костюме, хотелось бы как-то связать с этим. Коммандос мне кажется вообще не вариант.

Добавлено (21.06.2010, 20:27)
---------------------------------------------

Quote (Ortega)
наверно, Доерр)

Забавная штука - если в переводчик на гугл ввести doerr, то он переводит как Эрик Шмидт biggrin



загрузка наград ...
 
OrtegaДата: Понедельник, 21.06.2010, 21:06 | Сообщение # 151

Сообщений: 2219
Статус: Offline
Quote (Brut)
Забавная штука - если в переводчик на гугл ввести doerr, то он переводит как Эрик Шмидт
знаю) глюк наверно


Простите и прощайте... Увидимся в следующей жизни.
eliminated
загрузка наград ...
 
АмериканецДата: Воскресенье, 27.06.2010, 13:53 | Сообщение # 152

Сообщений: 32
Статус: Offline
Помогите спереводом:
The date of a thousand lifetimes with time-travaler Samson
Интересует выделенная фраза. Смысл понятен, но вот чтобы красиво было...
 
OrtegaДата: Воскресенье, 27.06.2010, 16:39 | Сообщение # 153

Сообщений: 2219
Статус: Offline
Американец, может имеется ввиду не "Дата", а "Срок", "Время"...
надо картинку с комикса, чтобы понять о чем речь идет.


Простите и прощайте... Увидимся в следующей жизни.
eliminated
загрузка наград ...
 
АмериканецДата: Воскресенье, 27.06.2010, 19:53 | Сообщение # 154

Сообщений: 32
Статус: Offline
Вот вам картинка, заодно и вторую реплику посмотрите, с ней тоже проблемы
Прикрепления: 3517833.jpg (67.4 Kb)
 
BrutДата: Пятница, 02.07.2010, 19:16 | Сообщение # 155

Сообщений: 746
Статус: Offline
Нужен перевод "sting" и "peel the flesh off".
http://s45.radikal.ru/i108/1007/64/988865282362.jpg
Пока что есть вариант: укус/жаление/ожог и свежевание, нужно думать еще.



загрузка наград ...
 
АмериканецДата: Воскресенье, 04.07.2010, 13:13 | Сообщение # 156

Сообщений: 32
Статус: Offline
Brut,
По моему речь идет о переключения из положения "жалящий" в положение "смертельны"
т.е. положени "жалящий" не сможет убить, а "смертельный - сможет.
 
BrutДата: Воскресенье, 04.07.2010, 13:17 | Сообщение # 157

Сообщений: 746
Статус: Offline
Американец, да, смертельный - отличный вариант, но перевод уже у farmboy'я.


загрузка наград ...
 
АмериканецДата: Воскресенье, 04.07.2010, 13:30 | Сообщение # 158

Сообщений: 32
Статус: Offline
Надо бы исправить.
 
BrutДата: Воскресенье, 04.07.2010, 13:31 | Сообщение # 159

Сообщений: 746
Статус: Offline
Quote (Американец)
Надо бы исправить.

farmboy его редактирует, так что в любом случае исправит.



загрузка наград ...
 
OrtegaДата: Понедельник, 19.07.2010, 16:55 | Сообщение # 160

Сообщений: 2219
Статус: Offline
Фраза священника: "он ушел в лучший мир".
Фраза Лоис: "or at least not one where my missing a deadline matters"...

Долго сидел над этой фразой, решил пропустить. Сейчас вернулся к ней, но... безуспешно.


Простите и прощайте... Увидимся в следующей жизни.
eliminated
загрузка наград ...
 
Поиск: