В помощь переводчику
|
|
farmboy | Дата: Среда, 30.12.2009, 16:15 | Сообщение # 1 |
Сообщений: 2598
Статус: Offline
| Здесь переводчики могут попросить помощи с переводом отдельных фраз, предложений или слов и т.д.
|
|
| |
farmboy | Дата: Воскресенье, 09.01.2011, 15:56 | Сообщение # 241 |
Сообщений: 2598
Статус: Offline
| Quote (Brut) Какой комикс? Superman Batman 76, ссылка в личке.
|
|
| |
Brut | Дата: Воскресенье, 09.01.2011, 17:43 | Сообщение # 242 |
Сообщений: 746
Статус: Offline
| Страница 1: 1. "Битва" продолжалась более часа. Но... всегда есть потрясения, которые нужно преодолеть. 2. Разные потрясения.
загрузка наград ...
|
|
| |
farmboy | Дата: Понедельник, 10.01.2011, 14:58 | Сообщение # 243 |
Сообщений: 2598
Статус: Offline
| Brut, спасибо. Со второй страницей все разрешилось.
|
|
| |
Brut | Дата: Понедельник, 10.01.2011, 17:44 | Сообщение # 244 |
Сообщений: 746
Статус: Offline
| Quote (farmboy) Brut, спасибо. Со второй страницей все разрешилось. Разве ты переводишь С/Б?
загрузка наград ...
|
|
| |
farmboy | Дата: Понедельник, 10.01.2011, 20:22 | Сообщение # 245 |
Сообщений: 2598
Статус: Offline
| Quote (Brut) Разве ты переводишь С/Б? Ortega занят Бэтменом. Я решил его не отвлекать. Quote (Brut) Когда нажимаю на твой ник, он не переносится в чат. Это один из глюков новой формы ответа.
|
|
| |
Ortega | Дата: Вторник, 18.01.2011, 23:08 | Сообщение # 246 |
Сообщений: 2219
Статус: Offline
| Что-то я никак не уловлю значение последней фразы... Значение первой половины мне кажется, это что-то типа "как и предполагалось по плану..." Вот только как его согласовать со второй частью не пойму никак <_<
Простите и прощайте... Увидимся в следующей жизни. eliminated
загрузка наград ...
|
|
| |
Jamce | Дата: Вторник, 18.01.2011, 23:30 | Сообщение # 247 |
Сообщений: 132
Статус: Offline
| Ortega,Quote (Ortega) Значение первой половины мне кажется, это что-то типа "как и предполагалось по плану..." Вот только как его согласовать со второй частью не пойму никак <_< Мм...может: "...Я придумал лучше".
загрузка наград ...
|
|
| |
Ortega | Дата: Среда, 19.01.2011, 00:55 | Сообщение # 248 |
Сообщений: 2219
Статус: Offline
| Quote (Jamce) "...Я придумал лучше". Да нет. Там ведь о плане врага говорится. Хмм...
Простите и прощайте... Увидимся в следующей жизни. eliminated
загрузка наград ...
|
|
| |
Jamce | Дата: Среда, 19.01.2011, 07:31 | Сообщение # 249 |
Сообщений: 132
Статус: Offline
| Quote (Ortega) Да нет. Там ведь о плане врага говорится. Хмм... "У него всё идёт по плану... ...А я придумаю лучше" Что-то типо такого,но надо подогнать под контекст.
загрузка наград ...
|
|
| |
Brut | Дата: Среда, 19.01.2011, 10:31 | Сообщение # 250 |
Сообщений: 746
Статус: Offline
| Quote (Ortega) Да нет. Там ведь о плане врага говорится. Хмм... Почему про планы врага? Как я понял, он говорит о своих планах. "Планы меняются...и с каждым разом я придумываю все лучше."
загрузка наград ...
|
|
| |
Ortega | Дата: Среда, 19.01.2011, 15:55 | Сообщение # 251 |
Сообщений: 2219
Статус: Offline
| Quote (Brut) Почему про планы врага? Просто было несколько "порций" этих мышей, вот я посчитал, что это о планах врага говориться. Quote (Brut) "Планы меняются...и с каждым разом я придумываю все лучше." Фраза на следующей странице: "но(и) я заинтересован в этом". Обрати внимание, Better тут скорее всего имя существительное. Все же я переведу "Раз план работает... я противостою лучшим", если у кого-то нет других советов.
Простите и прощайте... Увидимся в следующей жизни. eliminated
загрузка наград ...
Сообщение отредактировал Ortega - Среда, 19.01.2011, 16:02 |
|
| |
Brut | Дата: Среда, 19.01.2011, 17:02 | Сообщение # 252 |
Сообщений: 746
Статус: Offline
| Quote (Ortega) Все же я переведу "Раз план работает... я противостою лучшим", если у кого-то нет других советов. Какой комикс переводишь?
загрузка наград ...
|
|
| |
Ortega | Дата: Среда, 19.01.2011, 17:27 | Сообщение # 253 |
Сообщений: 2219
Статус: Offline
| Batman #656. Почти перевел. Вот бы хоть чуть больше времени...
Простите и прощайте... Увидимся в следующей жизни. eliminated
загрузка наград ...
|
|
| |
Brut | Дата: Среда, 19.01.2011, 17:32 | Сообщение # 254 |
Сообщений: 746
Статус: Offline
| Может тогда так: "планы меняются...и враг становится сильнее" Хотя я так и не понял, что там имелось в виду.
загрузка наград ...
|
|
| |
Ortega | Дата: Среда, 19.01.2011, 18:09 | Сообщение # 255 |
Сообщений: 2219
Статус: Offline
| Quote (Brut) "планы меняются...и враг становится сильнее" Вот что больше всего не нравиться, это использование слова "меняются". Мне кажется тут как раз наоборот, все идет по плану. Ладно, оставлю на усмотрение Джерико Вроде бы мой вариант, написанный выше, не такой уж безнадежный)
Простите и прощайте... Увидимся в следующей жизни. eliminated
загрузка наград ...
|
|
| |
rock | Дата: Четверг, 24.03.2011, 21:01 | Сообщение # 256 |
Сообщений: 10
Статус: Offline
| перевожу ком: Бетмен и Робин №13, как мне перевести следующию фразу: Now you will never tell
|
|
| |
Ortega | Дата: Четверг, 24.03.2011, 23:09 | Сообщение # 257 |
Сообщений: 2219
Статус: Offline
| "Больше ты не заговоришь" Чтобы точнее перевести, надо знать контекст.
Простите и прощайте... Увидимся в следующей жизни. eliminated
загрузка наград ...
|
|
| |
rock | Дата: Четверг, 24.03.2011, 23:52 | Сообщение # 258 |
Сообщений: 10
Статус: Offline
| Ortega, спс, то что надо!!!!
|
|
| |
RedBird | Дата: Суббота, 02.04.2011, 10:05 | Сообщение # 259 |
Сообщений: 13
Статус: Offline
| Я не пойму как перевести вот это "Richardson recently performed in "You Wouldn't Know Him... He Lives in Texas..." at London's Roundhouse Theatre, and appears in the upcoming short "Siren Syndrome"
загрузка наград ...
|
|
| |
RedBird | Дата: Суббота, 02.04.2011, 14:09 | Сообщение # 260 |
Сообщений: 13
Статус: Offline
| Спасибо, помог.
загрузка наград ...
|
|
| |