В помощь переводчику
|
|
farmboy | Дата: Среда, 30.12.2009, 16:15 | Сообщение # 1 |
Сообщений: 2598
Статус: Offline
| Здесь переводчики могут попросить помощи с переводом отдельных фраз, предложений или слов и т.д.
|
|
| |
ZEVSnoob | Дата: Пятница, 27.05.2011, 13:08 | Сообщение # 281 |
Сообщений: 21
Статус: Offline
| Quote (Lacrimosa) А можно предложение на английском, а то не очень понятно?
then our discussion is over.vile one.
|
|
| |
Lacrimosa | Дата: Пятница, 27.05.2011, 13:11 | Сообщение # 282 |
Сообщений: 61
Статус: Offline
| Quote (BarsETKA) "Тогда наш разговор окончен, подлый тип" Я тоже склоняюсь к такому варианту. Мне кажется, что определение "равнодушный" больше подходит, если речь идет о человеке. В данном случае отбор может быть беспристрастным или объективным.
загрузка наград ...
Сообщение отредактировал Lacrimosa - Пятница, 27.05.2011, 13:12 |
|
| |
ZEVSnoob | Дата: Пятница, 27.05.2011, 13:14 | Сообщение # 283 |
Сообщений: 21
Статус: Offline
| Огромное спасибо.Пойду дальше переводить
|
|
| |
BarsETKA | Дата: Пятница, 27.05.2011, 13:36 | Сообщение # 284 |
Сообщений: 729
Статус: Offline
| Ремарочка: беспристрастный, т.е. справедливый (в Толковом словаре Ожегова). Как вам такое сочетание: "справедливый и жестокий"? Ох и богат Великий и Могучий! Так что, ZEVSnoob, решайте сами и удачи с переводом!
Сообщение отредактировал BarsETKA - Пятница, 27.05.2011, 13:46 |
|
| |
ZEVSnoob | Дата: Пятница, 27.05.2011, 15:03 | Сообщение # 285 |
Сообщений: 21
Статус: Offline
| а как перевести he is just what appears to be : a 2,000 year.old half human dragon?
З.Ы.Ещё 8 страниц и готово...
|
|
| |
BarsETKA | Дата: Пятница, 27.05.2011, 15:38 | Сообщение # 286 |
Сообщений: 729
Статус: Offline
| Может так: "Он только то, чем является: 2000-летний человекодракон" (или просто дракон)
Сообщение отредактировал BarsETKA - Пятница, 27.05.2011, 15:39 |
|
| |
ZEVSnoob | Дата: Суббота, 28.05.2011, 23:32 | Сообщение # 287 |
Сообщений: 21
Статус: Offline
| чёрт...опять трудности с переводом.
1 im uncertain of sub-zeros back-ground,but based on the markings of his uniform,he probably belongs to the lin kuei,a legendary clan of chinese ninjas
2 i've already got sonya blade on my case,not that that's a big deal
Сообщение отредактировал ZEVSnoob - Воскресенье, 29.05.2011, 00:10 |
|
| |
BarsETKA | Дата: Воскресенье, 29.05.2011, 09:44 | Сообщение # 288 |
Сообщений: 729
Статус: Offline
| 1. Мне неизвестно происхождение Суб-Зеро, но судя по его костюму, он принадлежит к Лим Куи, легендарному клану китайских ниндзя.
2. Смотри по смыслу: У меня уже есть Соня Блэйд в моём случае, не, то что эта большая сделка
Сообщение отредактировал BarsETKA - Воскресенье, 29.05.2011, 09:45 |
|
| |
ZEVSnoob | Дата: Понедельник, 30.05.2011, 12:35 | Сообщение # 289 |
Сообщений: 21
Статус: Offline
| Огромное спасибо.Благодаря вашей помощи всё таки сумел закончить перевод комикса. Куда можно выложить перевод комикса по Мортал Комбату?
|
|
| |
BarsETKA | Дата: Понедельник, 30.05.2011, 12:40 | Сообщение # 290 |
Сообщений: 729
Статус: Offline
| Пожалуйста. А оформить? Ведь можно полностью сделать комикс.
Сообщение отредактировал BarsETKA - Вторник, 31.05.2011, 06:46 |
|
| |
ZEVSnoob | Дата: Вторник, 31.05.2011, 06:13 | Сообщение # 291 |
Сообщений: 21
Статус: Offline
| всмысле оформить?тоесть написать перевод вместо оригинала на самом комиксе?так я даже обложку оформил...
|
|
| |
BarsETKA | Дата: Вторник, 31.05.2011, 06:44 | Сообщение # 292 |
Сообщений: 729
Статус: Offline
| Quote (ZEVSnoob) вместо оригинала на самом комиксе Так точно. Если всё сделано, заливайте на файлообменник (ifolder или narod), напишите личное сообщение Администратору farmboy с просьбой выложить комикс на сайт (название, номер) и ждите ответа. Только хочу предупредить, сайт занимается исключительно комиксами ДиСи. Мортал Комбат, к сожалению, другое издательство. Поэтому, комикс не будет на главной странице сайта, а лишь в теме http://supermedia.ucoz.ru/forum/32-507-1. Если вас это не устраивает, то могу предложить пару ссылок на известные сайты, которые занимаются комиксами других издательств, нежели ДиСи. Решать вам. Если надумаете переводить комиксы ДиСи, мы с радостью будем видеть вас в нашей команде!
Сообщение отредактировал BarsETKA - Вторник, 31.05.2011, 06:56 |
|
| |
ZEVSnoob | Дата: Пятница, 03.06.2011, 11:47 | Сообщение # 293 |
Сообщений: 21
Статус: Offline
| Quote (BarsETKA) Если надумаете переводить комиксы ДиСи, мы с радостью будем видеть вас в нашей команде! Комиксов ДиСи существует огромное количество и при этом все они уже переведены...Конечно есть и новые выпуски,но даже над своим корявеньким переводом я работаю довольно таки долго и меня скорей всего опередят.Добавлено (03.06.2011, 11:47) --------------------------------------------- Закончил перевод ещё над одним комиксом,верней почти закончил. Остались непонятными некоторые фразы: On the wasted plans of outworld (перевод "впустую потраченные планы Внешнего Мира" не подходит) Speak that name more. That’s odd, it locked like clear skies all the way. He was slain in battle by a lesser warrior it was an is noble death.(меньшим воином,как-то не звучит)
А эти реплики идут уже друг за другом,и говорит их один герой: Johnny Case didn’t send me to the windy city for my health He sent me here for your health If you cats wanna come after Bo, gotta bring more than that
Это говорит в ответ друго чел: Ah, but more they have come with, mortal Infinitely more
Сообщение отредактировал ZEVSnoob - Четверг, 02.06.2011, 10:19 |
|
| |
BarsETKA | Дата: Пятница, 03.06.2011, 14:32 | Сообщение # 294 |
Сообщений: 729
Статус: Offline
| Quote (ZEVSnoob) все они уже переведены Не все. В сентябре выйдет большое количество новых комиксов.
Quote (ZEVSnoob) я работаю довольно Да ладно. Некоторые бросили их оформлять.
On the wasted plans of outworld - На бесполезные цели Внешнего Мира. Speak that name more - Произносят (произносит, повторяют) это имя снова. That’s odd, it looked like clear skies all the way - Странно, выглядело как чистое небо по большей части (тут не уверен) He was slain in battle by a lesser warrior it was an is noble death - Он был убит в сражении со слабым воином, но это была благородная смерть (тоже не уверен)
Johnny Case didn’t send me to the windy city for my health He sent me here for your health If you cats wanna come after Bo, gotta bring more than that -
Джони Кейч не послал меня в Город ветров. Он прислал меня к вам (тебе). Если ваши (твои) кошечки хотят прийти после Бо, вы (ты) должен принести луше, чем это.
Ах, но они принесли больше, даже больше смертельной Безграничности.
Ну, как-то так. Перевод любительский
|
|
| |
kripton | Дата: Пятница, 03.06.2011, 22:28 | Сообщение # 295 |
Сообщений: 2
Статус: Offline
| я хочу спросить,где можно скачать фотошоп
|
|
| |
farmboy | Дата: Суббота, 04.06.2011, 06:34 | Сообщение # 296 |
Сообщений: 2598
Статус: Offline
| Quote (kripton) я хочу спросить,где можно скачать фотошоп Я скачивал отсюда: Code http://forumsofta.ru/index.php?s=&act=SF&f=81
Советую версию CS3. Она меньше весит, и все нужные функции есть.
|
|
| |
Oddler | Дата: Воскресенье, 05.06.2011, 17:37 | Сообщение # 297 |
Сообщений: 6
Статус: Offline
| their battlegroun being an "emerald city" of enchantment created from scott's imagination. Как перевести?
|
|
| |
BarsETKA | Дата: Воскресенье, 05.06.2011, 17:57 | Сообщение # 298 |
Сообщений: 729
Статус: Offline
| Правильно написал? Может так: их текущим (в настоящее время) полем битвы стал "Изумрудный город", магически созданный воображением Ско'та.
|
|
| |
Oddler | Дата: Понедельник, 06.06.2011, 18:26 | Сообщение # 299 |
Сообщений: 6
Статус: Offline
| Quote (BarsETKA) Правильно написал? Может так: их текущим (в настоящее время) полем битвы стал "Изумрудный город", магически созданный воображением Ско'та.
угу. Кстати подходит бо смысл. Спасибо
|
|
| |
BarsETKA | Дата: Понедельник, 06.06.2011, 18:37 | Сообщение # 300 |
Сообщений: 729
Статус: Offline
| Пожалуйста.
|
|
| |
|