В помощь переводчику
|
|
farmboy | Дата: Среда, 30.12.2009, 16:15 | Сообщение # 1 |
Сообщений: 2598
Статус: Offline
| Здесь переводчики могут попросить помощи с переводом отдельных фраз, предложений или слов и т.д.
|
|
| |
Vasil | Дата: Суббота, 02.04.2011, 16:54 | Сообщение # 261 |
Сообщений: 345
Статус: Offline
| Как можно перевести "Marlove Mission".
|
|
| |
farmboy | Дата: Суббота, 02.04.2011, 17:00 | Сообщение # 262 |
Сообщений: 2598
Статус: Offline
| Quote (Vasil) Marlove Mission Вероятно, "миссия Марло".
|
|
| |
RedBird | Дата: Вторник, 05.04.2011, 15:39 | Сообщение # 263 |
Сообщений: 13
Статус: Offline
| У меня вот такая задачка: as well as who our leading lady and villain will be. Зарание спасибо.
загрузка наград ...
|
|
| |
BarsETKA | Дата: Вторник, 05.04.2011, 16:12 | Сообщение # 264 |
Сообщений: 729
Статус: Offline
| Возможно: так же как (а также, заодно и) полагается быть актрисе и злодеем (преступником)(а не злодею, преступнику)
Сообщение отредактировал BarsETKA - Вторник, 05.04.2011, 16:13 |
|
| |
Lacrimosa | Дата: Вторник, 12.04.2011, 23:22 | Сообщение # 265 |
Сообщений: 61
Статус: Offline
| From here, we can easily reach any point in spacetime, from the big hand to the end of time. Что в этом предложении может значить "the big hand"?
загрузка наград ...
|
|
| |
Brut | Дата: Среда, 13.04.2011, 11:25 | Сообщение # 266 |
Сообщений: 746
Статус: Offline
| Quote (Lacrimosa) Что в этом предложении может значить "the big hand"? Большой хлопок или большой взрыв, в принципе без разницы.
загрузка наград ...
|
|
| |
Lacrimosa | Дата: Среда, 13.04.2011, 12:30 | Сообщение # 267 |
Сообщений: 61
Статус: Offline
| Большой взрыв как раз подойдет, спасибо.
загрузка наград ...
|
|
| |
MAK17 | Дата: Вторник, 26.04.2011, 12:18 | Сообщение # 268 |
Сообщений: 3
Статус: Offline
| Есть небольшая загвоздка в предложении "Superheroes.. Magical and Elemental.. " Attacking cities. Есть несколько простых вариантов, но думаю что тут что-то более осмысленное.
|
|
| |
Brut | Дата: Вторник, 26.04.2011, 16:14 | Сообщение # 269 |
Сообщений: 746
Статус: Offline
| Quote (MAK17) Есть небольшая загвоздка в предложении "Superheroes.. Magical and Elemental.. " Attacking cities. Есть несколько простых вариантов, но думаю что тут что-то более осмысленное. Выложи страницу.
загрузка наград ...
|
|
| |
MAK17 | Дата: Пятница, 29.04.2011, 15:19 | Сообщение # 270 |
Сообщений: 3
Статус: Offline
| http://www.galleryhosted.com/media....J2W.jpg В первом окне. Во втором бабле.
Сообщение отредактировал MAK17 - Пятница, 29.04.2011, 15:20 |
|
| |
Lacrimosa | Дата: Понедельник, 02.05.2011, 23:10 | Сообщение # 271 |
Сообщений: 61
Статус: Offline
| Требуется помощь в переводе выделенного предложения.
загрузка наград ...
|
|
| |
BarsETKA | Дата: Четверг, 19.05.2011, 09:23 | Сообщение # 272 |
Сообщений: 729
Статус: Offline
|
Сообщение отредактировал BarsETKA - Четверг, 19.05.2011, 09:24 |
|
| |
николай | Дата: Четверг, 19.05.2011, 14:22 | Сообщение # 273 |
Сообщений: 21
Статус: Offline
| Lacrimosa Ты переводишь "Superman vol.2 #2-3" или это что-то другое?
|
|
| |
Lacrimosa | Дата: Четверг, 19.05.2011, 16:38 | Сообщение # 274 |
Сообщений: 61
Статус: Offline
| николай, это Action Comics #584
загрузка наград ...
|
|
| |
Oddler | Дата: Воскресенье, 22.05.2011, 18:41 | Сообщение # 275 |
Сообщений: 6
Статус: Offline
| О, буду знать, где спрашивать
|
|
| |
ZEVSnoob | Дата: Пятница, 27.05.2011, 11:24 | Сообщение # 276 |
Сообщений: 21
Статус: Offline
| Здравствуйте.Недавно начал увлекаться комиксами по Мортал Комбату,но они настолько старые,что русских переводов у некоторых частей нет.Поэтому со своими нулевыми знаниями английского взялся за перевод нулевого выпуска.Уже на первой странице возникли трудности:
nowhere on either earth or here on outworld... ...is natural selection so cold and brutal.
Сам смысл предложений мне в принципе понятен,но как это связать по русски,чтобы звучало красиво?
|
|
| |
BarsETKA | Дата: Пятница, 27.05.2011, 12:30 | Сообщение # 277 |
Сообщений: 729
Статус: Offline
| ZEVSnoob, ничего страшного нет в том, что не знаешь английский язык.
Как я перевёл: ...нигде во всей Земле или в окружающем мире ...естественный отбор не был таким холодным и жестоким. Обсуждаем комиксы других издательств здесь http://supermedia.ucoz.ru/forum/32-429-1 Успехов.
З.ы. Лучше "...по (на) всей Земле..."
Сообщение отредактировал BarsETKA - Пятница, 27.05.2011, 12:37 |
|
| |
ZEVSnoob | Дата: Пятница, 27.05.2011, 12:49 | Сообщение # 278 |
Сообщений: 21
Статус: Offline
| спасибо,но теперь возникли другие трудности. Outworld во вселенной мк обычно переводится как внешний мир.В начале первосй страницы говорится о том что действие происходит в провинции Внешнего мира,а в этих предложениях уже говорится о том ,что "нигде во всей земле или во Внешнем мире...естественный отбор не был таким холодным и жестоким" как-то не понятно...Поэтому хочу спросить можно ли иногда добавить от себя пару слов или наоборот убрать немного. А то допустим на следующих страницах пишут типо "тогда наша дискуссия закончится.vile one" будет глупо смотреться если переводить vile one и я решил убрать его
|
|
| |
Lacrimosa | Дата: Пятница, 27.05.2011, 13:00 | Сообщение # 279 |
Сообщений: 61
Статус: Offline
| Quote (ZEVSnoob) "тогда наша дискуссия закончится.vile one" А можно предложение на английском, а то не очень понятно? З.Ы. Я бы перевела cold как "беспристрастный".
загрузка наград ...
|
|
| |
BarsETKA | Дата: Пятница, 27.05.2011, 13:01 | Сообщение # 280 |
Сообщений: 729
Статус: Offline
| Лучше переводить всё и по возможности не убирать слова. Пусть перевод будет долгим, но качественным. 1. Правильно. Действия в провинции Внешнего мира, а в предложении указывается на то, что нигде во ВСЁМ Внешнем мире этот отбор не был таким холодным и жестоким. Т.е. в этой провинции он особенно жесток. 2. Скорее "Тогда наш разговор окончен, подлый тип" (vill - что-то типа гнусный, подлый) З.з.ы. А сочетание "равнодушным и жестоким"?
Сообщение отредактировал BarsETKA - Пятница, 27.05.2011, 13:04 |
|
| |
|