В помощь переводчику
|
|
farmboy | Дата: Среда, 30.12.2009, 16:15 | Сообщение # 1 |
Сообщений: 2598
Статус: Offline
| Здесь переводчики могут попросить помощи с переводом отдельных фраз, предложений или слов и т.д.
|
|
| |
Американец | Дата: Вторник, 04.05.2010, 00:56 | Сообщение # 121 |
Сообщений: 32
Статус: Offline
| Ладно, тогда вот так "Superman is through the corona but conditions aboard THE RAY BRADBURY are deteriorating" Это название корабля???? Я правильно понял?
|
|
| |
Ortega | Дата: Вторник, 04.05.2010, 01:16 | Сообщение # 122 |
Сообщений: 2219
Статус: Offline
| Quote (Американец) but conditions aboard THE RAY BRADBURY are deteriorating но условия на борту "Рэя Брэдбери" ухудшаются. Похоже, что речь идёт о корабле.
Простите и прощайте... Увидимся в следующей жизни. eliminated
загрузка наград ...
|
|
| |
Американец | Дата: Вторник, 04.05.2010, 14:18 | Сообщение # 123 |
Сообщений: 32
Статус: Offline
| Ortega, Спасибо
|
|
| |
Ortega | Дата: Среда, 02.06.2010, 21:53 | Сообщение # 124 |
Сообщений: 2219
Статус: Offline
| как правильно интерпретировать идиому "draw a line in the sand"?
Простите и прощайте... Увидимся в следующей жизни. eliminated
загрузка наград ...
|
|
| |
farmboy | Дата: Среда, 02.06.2010, 22:03 | Сообщение # 125 |
Сообщений: 2598
Статус: Offline
| Ortega, "нарисовать линию на песке".
|
|
| |
Ortega | Дата: Среда, 02.06.2010, 22:15 | Сообщение # 126 |
Сообщений: 2219
Статус: Offline
| farmboy, да ты шутник)) я же сказал, интерпретировать. Там в комиксе появляется Думсдэй, и Чудо-Женщина кричит своим амазонкам "draw a line in the sand and hold them here!" Добавлено (02.06.2010, 22:15) --------------------------------------------- ладно, переведу как "ни шагу назад", хотя я более чем уверен, что Джерико не понравится такой вариант.
Простите и прощайте... Увидимся в следующей жизни. eliminated
загрузка наград ...
|
|
| |
RichardJedi | Дата: Четверг, 03.06.2010, 18:33 | Сообщение # 127 |
Сообщений: 44
Статус: Offline
| Ortega, может " удерживать линию фронта"
|
|
| |
Ortega | Дата: Четверг, 03.06.2010, 18:42 | Сообщение # 128 |
Сообщений: 2219
Статус: Offline
| Да, так вроде лучше звучит. Спасибо.
Простите и прощайте... Увидимся в следующей жизни. eliminated
загрузка наград ...
|
|
| |
RichardJedi | Дата: Суббота, 05.06.2010, 23:43 | Сообщение # 129 |
Сообщений: 44
Статус: Offline
| как перевести что-то типо возгласа радости говорит супермен "luthor's hairpiece" . лютор в действии не замешен
Сообщение отредактировал RichardJedi - Суббота, 05.06.2010, 23:50 |
|
| |
Ortega | Дата: Суббота, 05.06.2010, 23:56 | Сообщение # 130 |
Сообщений: 2219
Статус: Offline
| RichardJedi, может "Лютор тут ни причем"?
Простите и прощайте... Увидимся в следующей жизни. eliminated
загрузка наград ...
|
|
| |
nightwing8095 | Дата: Суббота, 05.06.2010, 23:59 | Сообщение # 131 |
Сообщений: 1152
Статус: Offline
| Вариант: "У Лютора связаны руки". Хотя все зависит от контекста.
|
|
| |
RichardJedi | Дата: Воскресенье, 06.06.2010, 10:03 | Сообщение # 132 |
Сообщений: 44
Статус: Offline
| нет тут что-то другое.тут идет некий фразеологизм. как то чего не существует, как вариант "волосы лютора " но как то не звучит. повторяю это возглас радости и лютор в комиксе ни как не замешан
|
|
| |
Ortega | Дата: Воскресенье, 06.06.2010, 10:57 | Сообщение # 133 |
Сообщений: 2219
Статус: Offline
| RichardJedi, так luthor's hairpiece, переводится как "парик лютора", может там имеется ввиду, что "лютор виновен, если у него есть парик"?
Простите и прощайте... Увидимся в следующей жизни. eliminated
загрузка наград ...
|
|
| |
RichardJedi | Дата: Воскресенье, 06.06.2010, 13:14 | Сообщение # 134 |
Сообщений: 44
Статус: Offline
| вот вся фраза "luthor's hairpiece! i win again!" здесь супермен в покер выигрывает, имеется смысл того что не может быть
Сообщение отредактировал RichardJedi - Воскресенье, 06.06.2010, 13:15 |
|
| |
Ortega | Дата: Воскресенье, 06.06.2010, 13:32 | Сообщение # 135 |
Сообщений: 2219
Статус: Offline
| А! МОжет имеется ввиду, "клянусь париком лютора! неужели я снова выиграл!". Добавлено (06.06.2010, 13:32) --------------------------------------------- П.С. RichardJedi, лучше кидать сам фрагмент комикса, чтобы можно было по картинке оценить что-к-чему.
Простите и прощайте... Увидимся в следующей жизни. eliminated
загрузка наград ...
|
|
| |
RichardJedi | Дата: Воскресенье, 06.06.2010, 13:42 | Сообщение # 136 |
Сообщений: 44
Статус: Offline
| Ortega, неплохо звучит спасибо
|
|
| |
Brut | Дата: Четверг, 17.06.2010, 21:06 | Сообщение # 137 |
Сообщений: 746
Статус: Offline
| Нужно перевести "Arcanobiologist" Ничего не могу придумать так, чтобы был и "биолог" в слове.
загрузка наград ...
|
|
| |
farmboy | Дата: Четверг, 17.06.2010, 21:56 | Сообщение # 138 |
Сообщений: 2598
Статус: Offline
| Quote (Brut) Arcanobiologist Нашел в сети такое определение - это биолог, занимающийся изучением богов и других мифических героев.
|
|
| |
Brut | Дата: Четверг, 17.06.2010, 22:05 | Сообщение # 139 |
Сообщений: 746
Статус: Offline
| Quote (farmboy) Нашел в сети такое определение - это биолог, занимающийся изучением богов и других мифических героев. Ну вот теперь все это нужно в одно слово запихнуть.
загрузка наград ...
|
|
| |
nightwing8095 | Дата: Четверг, 17.06.2010, 22:05 | Сообщение # 140 |
Сообщений: 1152
Статус: Offline
| Как я понял речь идет о нетрадиционном виде биологии, мой вариант - парабиолог.
|
|
| |