Воскресенье, 19.05.2024, 09:40
Приветствую Вас Гость

[ Новые сообщения · Мой профиль · Участники · Правила форума · Поиск · RSS · Вход ]
Архив - только для чтения
Модератор форума: nightwing8095  
Форум Supermedia » Центр подготовки оформителей и переводчиков комиксов » Помощь переводчику\оформителю » В помощь переводчику (Помогаем друг другу в переводе комиксов.)
В помощь переводчику
farmboyДата: Среда, 30.12.2009, 16:15 | Сообщение # 1

Сообщений: 2598
Статус: Offline
Здесь переводчики могут попросить помощи с переводом отдельных фраз, предложений или слов и т.д.
 
АмериканецДата: Вторник, 04.05.2010, 00:56 | Сообщение # 121

Сообщений: 32
Статус: Offline
Ладно, тогда вот так "Superman is through the corona but conditions aboard THE RAY BRADBURY are deteriorating"
Это название корабля???? Я правильно понял?
 
OrtegaДата: Вторник, 04.05.2010, 01:16 | Сообщение # 122

Сообщений: 2219
Статус: Offline
Quote (Американец)
but conditions aboard THE RAY BRADBURY are deteriorating
но условия на борту "Рэя Брэдбери" ухудшаются.
Похоже, что речь идёт о корабле.


Простите и прощайте... Увидимся в следующей жизни.
eliminated
загрузка наград ...
 
АмериканецДата: Вторник, 04.05.2010, 14:18 | Сообщение # 123

Сообщений: 32
Статус: Offline
Ortega, Спасибо
 
OrtegaДата: Среда, 02.06.2010, 21:53 | Сообщение # 124

Сообщений: 2219
Статус: Offline
как правильно интерпретировать идиому "draw a line in the sand"?

Простите и прощайте... Увидимся в следующей жизни.
eliminated
загрузка наград ...
 
farmboyДата: Среда, 02.06.2010, 22:03 | Сообщение # 125

Сообщений: 2598
Статус: Offline
Ortega, "нарисовать линию на песке".
 
OrtegaДата: Среда, 02.06.2010, 22:15 | Сообщение # 126

Сообщений: 2219
Статус: Offline
farmboy, да ты шутник)) я же сказал, интерпретировать. Там в комиксе появляется Думсдэй, и Чудо-Женщина кричит своим амазонкам "draw a line in the sand and hold them here!"

Добавлено (02.06.2010, 22:15)
---------------------------------------------
ладно, переведу как "ни шагу назад", хотя я более чем уверен, что Джерико не понравится такой вариант.


Простите и прощайте... Увидимся в следующей жизни.
eliminated
загрузка наград ...
 
RichardJediДата: Четверг, 03.06.2010, 18:33 | Сообщение # 127

Сообщений: 44
Статус: Offline
Ortega, может " удерживать линию фронта"
 
OrtegaДата: Четверг, 03.06.2010, 18:42 | Сообщение # 128

Сообщений: 2219
Статус: Offline
Да, так вроде лучше звучит. Спасибо.

Простите и прощайте... Увидимся в следующей жизни.
eliminated
загрузка наград ...
 
RichardJediДата: Суббота, 05.06.2010, 23:43 | Сообщение # 129

Сообщений: 44
Статус: Offline
как перевести что-то типо возгласа радости говорит супермен "luthor's hairpiece" . лютор в действии не замешен

Сообщение отредактировал RichardJedi - Суббота, 05.06.2010, 23:50
 
OrtegaДата: Суббота, 05.06.2010, 23:56 | Сообщение # 130

Сообщений: 2219
Статус: Offline
RichardJedi, может "Лютор тут ни причем"?

Простите и прощайте... Увидимся в следующей жизни.
eliminated
загрузка наград ...
 
nightwing8095Дата: Суббота, 05.06.2010, 23:59 | Сообщение # 131

Сообщений: 1152
Статус: Offline
Вариант: "У Лютора связаны руки". Хотя все зависит от контекста.
 
RichardJediДата: Воскресенье, 06.06.2010, 10:03 | Сообщение # 132

Сообщений: 44
Статус: Offline
нет тут что-то другое.тут идет некий фразеологизм. как то чего не существует, как вариант "волосы лютора " но как то не звучит. повторяю это возглас радости и лютор в комиксе ни как не замешан
 
OrtegaДата: Воскресенье, 06.06.2010, 10:57 | Сообщение # 133

Сообщений: 2219
Статус: Offline
RichardJedi, так luthor's hairpiece, переводится как "парик лютора", может там имеется ввиду, что "лютор виновен, если у него есть парик"?

Простите и прощайте... Увидимся в следующей жизни.
eliminated
загрузка наград ...
 
RichardJediДата: Воскресенье, 06.06.2010, 13:14 | Сообщение # 134

Сообщений: 44
Статус: Offline
вот вся фраза "luthor's hairpiece! i win again!" здесь супермен в покер выигрывает, имеется смысл того что не может быть

Сообщение отредактировал RichardJedi - Воскресенье, 06.06.2010, 13:15
 
OrtegaДата: Воскресенье, 06.06.2010, 13:32 | Сообщение # 135

Сообщений: 2219
Статус: Offline
А! МОжет имеется ввиду, "клянусь париком лютора! неужели я снова выиграл!".

Добавлено (06.06.2010, 13:32)
---------------------------------------------
П.С. RichardJedi, лучше кидать сам фрагмент комикса, чтобы можно было по картинке оценить что-к-чему.


Простите и прощайте... Увидимся в следующей жизни.
eliminated
загрузка наград ...
 
RichardJediДата: Воскресенье, 06.06.2010, 13:42 | Сообщение # 136

Сообщений: 44
Статус: Offline
Ortega, неплохо звучит спасибо
 
BrutДата: Четверг, 17.06.2010, 21:06 | Сообщение # 137

Сообщений: 746
Статус: Offline
Нужно перевести "Arcanobiologist" Ничего не могу придумать так, чтобы был и "биолог" в слове.


загрузка наград ...
 
farmboyДата: Четверг, 17.06.2010, 21:56 | Сообщение # 138

Сообщений: 2598
Статус: Offline
Quote (Brut)
Arcanobiologist

Нашел в сети такое определение - это биолог, занимающийся изучением богов и других мифических героев.
 
BrutДата: Четверг, 17.06.2010, 22:05 | Сообщение # 139

Сообщений: 746
Статус: Offline
Quote (farmboy)
Нашел в сети такое определение - это биолог, занимающийся изучением богов и других мифических героев.

Ну вот теперь все это нужно в одно слово запихнуть.



загрузка наград ...
 
nightwing8095Дата: Четверг, 17.06.2010, 22:05 | Сообщение # 140

Сообщений: 1152
Статус: Offline
Как я понял речь идет о нетрадиционном виде биологии, мой вариант - парабиолог.
 
Форум Supermedia » Центр подготовки оформителей и переводчиков комиксов » Помощь переводчику\оформителю » В помощь переводчику (Помогаем друг другу в переводе комиксов.)
Поиск: