В помощь переводчику
|
|
farmboy | Дата: Среда, 30.12.2009, 16:15 | Сообщение # 1 |
Сообщений: 2598
Статус: Offline
| Здесь переводчики могут попросить помощи с переводом отдельных фраз, предложений или слов и т.д.
|
|
| |
Brut | Дата: Вторник, 30.03.2010, 20:15 | Сообщение # 101 |
Сообщений: 746
Статус: Offline
| nightwing8095, там есть кнопочка увеличить и она станет в реальный размер.
загрузка наград ...
|
|
| |
Jor-El | Дата: Среда, 14.04.2010, 18:00 | Сообщение # 102 |
Сообщений: 5
Статус: Offline
| Помогите, что-то я застрял вот с такой фразой. Sometimes you get to blast the mailbox. В тексте сказано, что это вроде как устоявшееся старое выражение. Но его перевод найти нигде не могу. "Иногда тебе необходимо взорвать почтовой ящик"... ммм... ерунда))))) Может кто знает? Добавлено (14.04.2010, 18:00) --------------------------------------------- ил хотя бы что у янки ассоциируется с почтовым ящиком?
|
|
| |
Shuher | Дата: Среда, 14.04.2010, 20:10 | Сообщение # 103 |
Сообщений: 97
Статус: Offline
| Quote (Jor-El) ил хотя бы что у янки ассоциируется с почтовым ящиком? сибирская язва, я думаю) Добавлено (14.04.2010, 20:10) --------------------------------------------- может подойдёт по контексту "иногда надо думать шире" или "иногда надо взорвать свой привычный образ мышления" ?
Всё что есть на русском - DC comics http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2925001
загрузка наград ...
|
|
| |
nightwing8095 | Дата: Среда, 14.04.2010, 20:13 | Сообщение # 104 |
Сообщений: 1152
Статус: Offline
| Quote (Shuher) "иногда надо взорвать свой привычный образ мышления" Или "Порой нужно думать вне логики."
|
|
| |
Jor-El | Дата: Среда, 14.04.2010, 20:36 | Сообщение # 105 |
Сообщений: 5
Статус: Offline
| Недописал я оказывается фразу. Все тож самое только так: Sometimes you get to blast the mailbox and sometimes the mailbox is you. Вообще не понимаю. Но насчет образа, оч даже может быть. Спасибо. Логика тут меньше по моему подходит. Кстати, там как раз парень взрывает кое-что. А эту фразу говорит Хлоя... точнее она как бы рассуждает про себя.
|
|
| |
nightwing8095 | Дата: Среда, 14.04.2010, 20:38 | Сообщение # 106 |
Сообщений: 1152
Статус: Offline
| Jor-El, а можно изображение, так порой лучше смысл фразы понять?
|
|
| |
Jor-El | Дата: Среда, 14.04.2010, 20:41 | Сообщение # 107 |
Сообщений: 5
Статус: Offline
| Sure. Их тут 2: На первом изображении в нижнем правом углу
|
|
| |
nightwing8095 | Дата: Среда, 14.04.2010, 20:58 | Сообщение # 108 |
Сообщений: 1152
Статус: Offline
| Jor-El, Такой вариант: "...и тогда сам взорвешься."
|
|
| |
Brut | Дата: Среда, 14.04.2010, 21:00 | Сообщение # 109 |
Сообщений: 746
Статус: Offline
| Quote (Shuher) "иногда надо взорвать свой привычный образ мышления" ? если так, то вторая часть фразы как будет выглядеть? Думаю тут что то другое.Добавлено (14.04.2010, 21:00) ---------------------------------------------
Quote (nightwing8095) "...и тогда сам взорвешься." "...а иногда ты взрываешься сам."
загрузка наград ...
|
|
| |
farmboy | Дата: Среда, 14.04.2010, 21:00 | Сообщение # 110 |
Сообщений: 2598
Статус: Offline
| Quote (Jor-El) Sometimes you get to blast the mailbox and sometimes the mailbox is you Не знаю как перевести, но у американских подростков есть такая "забава" - ездить на машине по округе и сшибать почтовые ящики. Может как-то с этим связано?
|
|
| |
Jor-El | Дата: Среда, 14.04.2010, 21:06 | Сообщение # 111 |
Сообщений: 5
Статус: Offline
| farmboy, что-то типа иногда ты сшибаешь ящик, а иногда сшибают тебя... как-то так мне кажется вполне логичным.. Добавлено (14.04.2010, 21:03) --------------------------------------------- только это сказать надо правильно Добавлено (14.04.2010, 21:06) --------------------------------------------- nightwing8095, Brut, спасибо. Стоит поразмыслить.
|
|
| |
nightwing8095 | Дата: Среда, 14.04.2010, 21:07 | Сообщение # 112 |
Сообщений: 1152
Статус: Offline
| Quote (farmboy) е знаю как перевести, но у американских подростков есть такая "забава" - ездить на машине по округе и сшибать почтовые ящики. Может как-то с этим связано? Quote (Jor-El) только это сказать надо правильно Это относится к американскому менталитету, значит нужно сделать сноску.
|
|
| |
Shuher | Дата: Среда, 14.04.2010, 21:15 | Сообщение # 113 |
Сообщений: 97
Статус: Offline
| Brut, я ж писал не зная контекста...
Всё что есть на русском - DC comics http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2925001
загрузка наград ...
|
|
| |
Jor-El | Дата: Среда, 14.04.2010, 21:26 | Сообщение # 114 |
Сообщений: 5
Статус: Offline
| [spoiler="farmboy"]Осталось 17 страниц перевести. Это так, чтобы держать Вас в курсе. =)[/spoiler] Я, пожалуй, переведу, примерно так: иногда ты сшибаешь ящик, а иногда сшибают тебя. И сделаю сноску. Спасибо всем за помощь!
|
|
| |
Brut | Дата: Пятница, 16.04.2010, 09:40 | Сообщение # 115 |
Сообщений: 746
Статус: Offline
| "i thought you were buying" [spoiler="Спойлер"][/spoiler]
загрузка наград ...
|
|
| |
Shuher | Дата: Пятница, 16.04.2010, 12:35 | Сообщение # 116 |
Сообщений: 97
Статус: Offline
| Эй, я думала ты угощаешь! (то есть он расплачивается за еду, которую они едят)
Всё что есть на русском - DC comics http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2925001
загрузка наград ...
|
|
| |
Brut | Дата: Воскресенье, 18.04.2010, 11:20 | Сообщение # 117 |
Сообщений: 746
Статус: Offline
| Shuher, спасибо, мне этот вариант почему-то в голову не пришел. Добавлено (18.04.2010, 11:20) --------------------------------------------- "all the awful cofee you want..." [spoiler="Спойлер"][/spoiler]
загрузка наград ...
|
|
| |
Американец | Дата: Понедельник, 03.05.2010, 21:02 | Сообщение # 118 |
Сообщений: 32
Статус: Offline
| Не могу перевести " raw bradbury" help please
|
|
| |
farmboy | Дата: Понедельник, 03.05.2010, 21:11 | Сообщение # 119 |
Сообщений: 2598
Статус: Offline
| Американец, Ray Bradbury - Рэй Брэдбери - знаменитый писатель фантаст, автор "451 по Фаренгейту".
|
|
| |
J3RICHO4733 | Дата: Понедельник, 03.05.2010, 21:21 | Сообщение # 120 |
Сообщений: 2
Статус: Offline
| Американец, стыдно не знать. Рэй - великий писатель.
|
|
| |